همایش ملی زبان شناسی 25 اردیبهشت همزمان با يادروز فردوسي در تالار حافظ شیراز برگزار شد. پانصد زبانشناس، اساتید شاخص آموزش زبان فارسی و محققانی از سراسر کشور در این همایش حضور داشتند.
از 700 مقاله ارسال شده به دبیرخانه دومین همایش ملی زبان شناسی، حدود۳۵۷ مقاله برای ارائه در این همایش برگزیده شده به صورت سخنرانی و دیجیتال اریه شدند.
این همایش به همت دبیرخانه راهبری زبان و ادبیات فارسی کشور مستقر در فارس و دانشگاه علوم و تحقیقات فارس برگزار شد.
همچنین همزمان با برگزاری این همایش، پنج کارگاه آموزشی در حوزههای نگارش و زبان شناسی از سوی استادان زبان شناسی و آموزش زبان فارسی برگزار شد.



|
|
![]() |




پذیرش مقاله جهت ارائه در دومین همایش ملّی آموزش زبان فارسی و زبان شناسی
عنوان: (بررسی جایگاه و کاربرد زبان های فارسی و کردی در اورامانات)
محقق:سعیداحمـــدی
25 و 26اردیبهشت ماه 92
تالار حافظ شیــراز

لطفاً جهت دریافت برنامه ی ارئه ی مقالات به صورت دیجیتال(پاورپوینت) در همایش کلیک فرمایید.
معلم ، عطوفت و قدرت / حبیب اله مستوفی
خبرگزاری بین المللی کردپرس _ سرویس فرهنگی: اردیبهشت از راه می رسد و بیرق های معلم ستایی بالا میروند. در طلیعه ی بهار و بر پیشانی این ماه هفته ی بزرگداشت مقام معلم هرسال بهانه ی طرح و اجرای برنامه هایی می گردد که بعضأ تکراری بوده و چونان همیشه متولیانش جز خود مسئولین آموزش وپرورش نیستند. به عنوان کمینه معلم این دیار بر این باورم که این برنامه ها بایسته است اما شایسته تر آن است اندکی از تجلیل دور و به تحلیل نزدیک شوند. اگر تکریم زیباست که هست، تحلیل ضروری تر است و شاید بدون آن، تکریم نیز میسر نباشد و چه بسا به عکس مقصود منجر گردد به بیان شیرین مولانا: ماکه کورانه عصاها می زنیم / لاجرم قندیل ها را بشکنیم.
دوسال پیش به مناسبت هفته معلم در نیم نوشته ای با عنوان «معلم چون مادر» باب مقایسه ای را گشودم که در آن برتشابه نقش و وظایف این دو، یکی در خانواده و دیگری در جامعه و آنگاه میزان برخورداری و محرومیتهایشان اشاراتی رفت از آن جمله بود:• در خانه مادر همیشه بسیار غمخوار و اندک برخوردار است. اعضای خانواده بجز او همیشه خواهان محیط آرام، مهیا و دلپذیرند و هرگونه کاستی را دراین مورد به پای او می نویسند. تکرار «آوای مادر چرا ؟» در خانواده هموار ه تداعی کننده طلب کاری همه اعضای خانواده از اوست. از ایرادهای کوچک تا چالش های تربیتی واثر گذار، این مادر است که که سامان دهی می کند و همیشه منافع ،احساسات و خوشایند های خود را قربانی حفظ صفا و گرمای خانواده می کند (خورشید وه ش سایه نشین)• معلم نیز در کمال عطوفت می ایستد و چون باران و نسیم بی دریغ، درگذر زمان همه را از عطر شامه نواز گچ وتخته بهره مند وآماده کار گزاری ومدیریت جامعه می کند تا کشتی جامعه ،بی لنگرنمانده ، کژ و مژ نشود. در اینجا نیز الفاظ عتاب آمیز خطاب به کودکان ونوجوانان وارتباط دادن کاستی ها به معلم مرسوم ومعمول است اما او همچنان می ماند وکوله بار مشکلاتش- البته در خارج از کلاس درس-در انتظارش. آری او مشکل به دوش بیرون وسخت کوش درون کلاس است.
اما آنچه موجب تولد این نوشته گردید حکایت دیگری است. قریب یکصد و چهار سال پیش صبح روز جمعه بیست وهشتم تیر ماه 1288 ه .ش تنها سه روز پس از فتح تهران نمایندگان مجلس اول کمیته ای را به نام هیئت مدیره انقلاب برگزیدند .این جمع بی درنگ موارد زیر را مصوب نمود.
1-عزل محمد علیشاه وانتصاب پسرش احمد میرزا (احمد شاه) به سلطنت
2-انتخاب عضدالملک به عنوان نایب السلطنه
3-انتصاب ولیخان سپهداراعظم به عنوان وزیر جنگ
4-منصوب نمودن وزیر داخله(سردار اسعد بختیاری)
5- اخراج اسمیرنف معلم روسی احمد شاهسلطان مستبد یعنی کسی که نهاد و نماد مشروطه(مجلس) را به توپ بست، عزل و به سفارتخانه بیگانه می گریزد.
سه مصوبه بعد نیز به سهولت اجرایی می شوند اما اجرای مصوبه پنجم و اخراج معلم چون گریوه ای سخت در کوهی صعب العبور ظاهر می شود. روسیه به تکاپو می افتد گویی که«آب در خوابگه مورچگان ریخته اند» ابتدا اولتیماتوم می دهند و تهدید به برخورد می کنند اما در برابر شور انقلابی هیئت مدیره انقلاب وفاتحین تهران کارگر نمی افتد. لاجرم روسیه اعلام می کند حاضراست نیمی از کل نیروهای خود را که تازه وارد ایران شده و در قزوین مستقر است، از ایران خارج کند به شرطی که اجازه دهند معلم روسی به شیوه ی پیشین تنها یک ساعت درهفته به آموزش احمد شاه ادامه دهد. حذف نصف قشون در برابر ابقای یک ساعت درس معلم! ! بیان جمله ای از سوی مرحوم حسینقلی خان نواب از اعضای هیئت مدیره انقلاب پس از شنیدن پیشنهاد روسیه را کلام آخر این کوتاه نوشت قرار می دهم که چنین گفت: «عجب ما تا این لحظه نمی دانستیم که این معلم ساده در چشم دولت متبوعش به اندازه نصف قشون آنها در ایران اهمیت داشته است. خوب با این وضع ما چطور می توانیم نصف قشون اشغالی روس را از قزوین برداریم ودر کاخ گلستان جای دهیم.»
من ترا بردم فراز قله، هان بعد از آن تو از درون خود بخوان.
کرمانشاه _ اردیبهشت ماه 92

نجوای طبیعت و انسان در بهار هورامان / حبیب اله مستوفی
و اینک در آستانه ی فصل فتح گل های بشکفته و نشر شمیم شکوفه های آشفته، هورامان بهترین مکان نجوای انسان وطبیعت است. براستی در کنار هر چشمه ای و در امتدادهر رودخانه ای ، بر فراز هر تخته سنگی ودر فراخنای هر مرغزاری ویا در عمق تحیر زای دره های پر سکوت ودر اوج زیبای قله های با شکوه هورامان، می توان دیالوگی را سامان داد. دیالوگ زیبای انسان وطبیعت...

ادامه مطلب
سبک شناسی شعر کُردی مناطق جنوبی کردستان ایران با تکیه بر گویش کلهری/ جلیل آهنگرنژاد
خبرگزاری بین المللی کردپرس _ سرویس فرهنگ و هنر: شناخت سبک ادبی در هر زبان و گویشی می تواند برای پژوهشگران در برگیرنده ی بسیاری از مجهولاتی باشد که برای شناخت گویشوران آن زبان و چگونگی نگرش آنان ضروریست. ادبیات و بویژه شعر کُردی در جغرافیای کرمانشاه و ایلام و استا نهای مرزی همسایه ی این سامان در کشور عراق ، بخشی مهم از ادبیات زبان کُردی به حساب می آیندو کند و کاو در شناخت و معرفی سبک های شعری و ویژگی های سبکی شاعران در دوره های مختلف نیاز به معرفی دارد .
نگارنده ی این سطور بر آن است که به معرفی و شناخت سبک های شعر گویش غالب در کُردی مناطق جنوبی کردستان ایران بپردازد . لذا از آنجا که این بحث برای اولین بار در میان ادبیان این گویش (کُردی مناطق جنوبی ) مطرح می شود، نام و وجوه بارز سبک ها در این مقاله می تواند پیشنهادهایی جدی برای نامگذاری سبک های شعر کُردی باشد .
کلید واژه ها: شعر کُردی ، سبک شناسی ، کرمانشاه و ایلام، گویش کلهری ( کرماشانی)

ادامه مطلب
آذربایجان: آتورپاتکان نگهدار آتش است(فارسی دری)
آرژانتین: سرزمین نقره(اسپانیایی)
آفریقای جنوبی: سرزمین بدون سرما (آفتاب) جنوبی(لاتین،یونانی)
آفریقای مرکزی: سرزمین بدون سرما(آفتاب)مرکزی(لاتین،یونانی)
آلبانی: سرزمین کوهنشینان
آلمان: سرزمین همه مردان یا قوم ژرمن(فرانسوی - ژرمنی)

ادامه مطلب
سال تحصیلی 92-1391
ارزشیابی آزمونهای مستمر و پایانی درسهای فارسی (مهارت خواندن و کاربست ریزمهارتهای خوانداری) انشا (مهارت نگارش و خلاقیتهای نوشتاری)
املا (مهارت درستنویسی و توانایی تشخیص شکلهای نوشتاری)، منطبق با مصوبهی شورای عالی آموزش و پرورش و آیین نامه ی ارزشیابی دورهی راهنمایی
بهشرح زیر است:
1- خواندن فارسی : شفاهی – عملی (20 نمره)
ارزشیابی تکوینی :20 نمره
آزمون تکوینی(مستمر) میتواند شامل موارد زیر باشد: روخوانی متن با رعایت آهنگ و لحن، درک مطلب، خود ارزیابی، دانشهای زبانی و ادبی،کار گروهی، حفظ شعر، مطالعه و کتابخوانی و پژوهش، توانایی در سخنوری و فن بیان، پاسخ به فعالیتها و تمرینها، شعرخوانی و روانخوانی.
یادآوری : نمرهی هر یک از ریز موادهای بالا به تشخیص معلم و متناسب با شرایط کلاس و درس تعیین میشود.
ارزشیابی پایانی: 20نمره
خواندن :10نمره (روخوانی 5 + درک مطلب 5)
شناخت واژگان در جمله : 3نمره (مترادف، مخالف، شبکهی معنای(شامل مراعات نظیر ،ارتباط معنایی زنجیرهی واژگان)
دانشهای زبانی و ادبی : 5 نمره ( دانش زبانی 2 + دانش ادبی 2 + تاریخ ادبیات 1 نمره)
حفظ شعر : 2 نمره
نمرهی نهایی : میانگین ارزشیابی تکوینی و پایانی (20= 2 : 40=20+20 )
یادآوری :در هر نوبت به دلخواه دانشآموز، فقط یک شعر حفظی خواسته شود.
2- املای فارسی :کتبی (20نمره)
ارزشیابی تکوینی : 20 نمره
20 نمره املای تقریری تقسیم بر دو + 10 نمره فعالیتهای املایی بخش نوشتن
ارزشیابی پایانی : 20 نمره
20 نمره املای تقریری تقسیم بر دو + 10 نمره فعالیتهای املایی بخش نوشتن
نمرهی نهایی : میانگین ارزشیابی تکوینی و پایانی (20 = 2 : 40 =20+20)
یعنی : ارزشیابی تکوینی : 20 نمره + ارزشیابی پایانی 20 نمره، تقسیم بر دو = 20
یادآوری : در املای تکوینی میتوان از درسهای پیشین و حتی دیگر کتابهای درسی همان پایه نیز املا گفت.
3- انشای فارسی (20 نمره)
ارزشیابی تکوینی :20نمره
10 نمره انشا +10نمره فعالیتهای نگارشی بخش نوشتن
ارزشیابی پایانی :20نمره
10نمره انشا +10نمره فعالیتهای نگارشی بخش نوشتن
نمره نهایی : میانگین ارزشیابی تکوینی و پایانی (20 = 2 : 40=20+20) یعنی:
ارزشیابی تکوینی: 20 نمره + ارزشیابی پایانی 20 نمره، تقسیم بر دو=20
در ارزشیابی انشا به موارد زیر توجه شود:
1- رعایت نظم منطقی و پرورش موضوع
2- به کارگیری درست نکتههای نگارشی، دستوری و املایی
3- تاکید و توجه به استفاده از جملههای نو و خلاقانه در انشا
4- بهرهگیری از تخیّل
5- توانایی بهرهگیری از عنصر توصیف
6- به کارگیری واژگان مناسب و تعبیرها و ترکیبهای خوشساخت
7- استفاده از آیات و روایات متناسب با موضوع
8- به کارگیری امثال و حکم و اشعار مناسب
9- بهره گیری از آرایهها و عناصر زیبایی سخن
10- پیراسته، ویراسته و پاکیزهنویسی و حاشیهگذاری
11- استفاده از جملات و عبارات گویا، رسا و زیبا
12- انتخاب نام و عنوان زیبا،کوتاه و متناسب برای انشا
13- استفاده از اقسام جمله
و...
در صورت برخورداری نوشته از فضای خلاقانه و نگاه نو میتوان از برخی کاستیهای ظاهری و کم اهمیت مانند نشانه گذاریها و خط خوردگیها چشمپوشی کرد.
منبع:http://farsirah.blogfa.com/post/62

به اطلاع کلیه همکاران محترم می رساند دومین همایش ملی آموزش زبان فارسی و زبان شناسی در تاریخ 25و26اردیبهشت 92 در شیراز برگزار می شود. لذا همکارانی که تمایل به شرکت دارند،جهت ارسال مقالات خودهر چه سریع تر به آدرسhttp://www.linguisticsconference.ir/fa/
سایت همایش مراجعه نمایند.
جهت ثبت نام در همایش اینجا را کلیک کنید.
1. شیوههای آموزش زبان فارسی
2. نقد و بررسی روشهای آموزش زبان فارسی
3. نقد و بررسی متون و کتب آموزش زبان فارسی ( دورهی راهنمایی، متوسطه و دانشگاه)
4. نقد و بررسی شیوهها و متون آموزشی آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان
5. نحو و ساخت واژهی زبان فارسی
6. تجزیه و تحلیل کلام و کاربردشناسی زبان
7. آواشناسی و واجشناسی
8. معنی شناسی
9. ادبیات از دیدگاه زبان شناسی
10. زبان شناسی و ترجمه
11. مسایل میان رشتهای زبان: روان شناسی زبان، جامعه شناسی زبان، عصب شناسی زبان، زبان شناسی رایانهای و ...
12. تحول زبان فارسی و گونههای آن
13.گویشهای جنوب کشور
و
14. زبان شناسی قرآن
|
|

روایت شور و شعور در زادگاه و آرامگاه رسول / حبیب اله مستوفی
"در تمام مدت ماندگاریم در سرزمین وحی علاوه بر احساس حضور هر لحظه ی شهسوار ملک هستی با خود می اندیشیدم که او منادی وحدت در عین کثرت و کثرت در عین وحدت است."

ادامه مطلب
پیام تسلیت وزیر فرهنگ به مناسبت درگذشت شاهرخ اورامی
شاهرخ اورامی شاعر و نویسنده کردستانی درگذشت
سنندج ــ شاهرخ اورامی شاعر و نویسنده کردستانی دیشب براثر سکته مغزی دار فانی را وداع گفت و به دیار باقی شتافت.
کلیاتی درباره ی فن خطابه
در روز گاران قدیم فنّ خطابه یکی از فنون قابل قدر محسوب می شد ه و برای خطیب و گوینده ای که در جمع حضاّر، پر جوش و خروش و تحریک کننده ومؤثر سخن براند احترام فراوان قایل بوده اند.
در دنیای امروز نیز با اینکه برای تبلیغ و رساندن احکام و دستورات دین و عقاید وا فکار و اندیشه ها و پیامها و خواسته ها ، ابزار و وسایل زیادی کشف و ابداع شده است و نسل آ دمی می تواند از راههای گوناگون تبلیغات و اطلاع رسانی کند. فنّ خطابه و سخنوری برای مبلّغین و گویندگان همچنان از اهم امور مورد نیاز است و برای هر ناطقی که می خواهد بر اریکه ی سخن قرار گیرد ، فرا گیری اصول و قواعد و نکته های فن خطابه لازم و ضروری می نماید تا کلامش زیبا و جالب و نافذ و مؤثر باشد و مخاطبان را به قبول مقاصد و عقاید خود وا دارد.
گه گه خیال در سرم که این منم ملک عجم گرفته به تیغ سخنوری
( سعدی)
....

ادامه مطلب
قابل توجّه همکاران محترم
آخرین تغییرات لیست دروس و زمان آزمون ضمن خدمت رادیو قرآن استان کرمانشاه اینترنتی دی ماه1391
تا ساعت از ساعت تاریخ آزمون عنوان آزمون ۲۳:۵۹ ۱۴:۰۰ 11/10/1391 تربیت قرآنی و راهكارهای آن ۲۳:00 ۱۴:۰۰ 11/10/1391 حكومت مهدوی و وظایف منتظران ۲۳:۰۰ ۱۴:۰۰ ۱۷/10/1391 تفسیر آیات برگزیده قرآن كریم ۲۳:۰۰ ۱۴:۰۰ ۱۶/10/1391 آداب و اسرار نماز ۲۳:۰۰ ۱۴:۰۰ ۱۳/10/1391 فرهنگ وآداب پوشش۲ (ویژه ی خانم ها)
وقتی با کلمه آواشناسی روبرو می شویم مراحل تولید اصوات در ذهن ما تداعی می شود و عقیده اکثر افراد بر این است که آواشناسی علمی است که چگونگی تولید اصوات را بررسی می کند .ولی آیا فقط با تولید اصوات رابطه زبانی بین سخنگو ومخاطب برقرار می شود؟ قطعا چنین نیست .اگر ما سخن بگوییم بدون اینکه مخاطب ما سخنانمان را بفهمد ارتباط زبانی برقرار نشده است .بنابراین اگرچه اولین مرحله در برقراری ارتباط تولید صوت توسط سخنگوست اما برای برقراری ارتباط زبانی کافی نیست .قبل از اینکه سخنگو شروع به صحبت کند تصمیم می گیرد که چه بگوید و این مغز است که پیغام تولید صوت را بر اساس آنچه سخنگو در نظر دارد به اندام های تولید صوت می رساند .پس از رسیدن این پیام ،اندام های صوتی شروع به تولید صوت برای رساندن منظورومفهومی خاص می کنند .این اصوات امواج صوتی هستند که توسط هوا در فضا جا به جا می شوند و به گوش مخاطب یا مخاطبین می رسند بنابراین بین سخنگوومخاطب ،اصوات به صورت امواج صوتی منتقل می شوند. این امواج به گوش مخاطب رسیده وپیغام های عصبی تولید می کند که به مغز می رود و در مغز تجزیه وتحلیل می شود و منظور سخنگو بهمخاطب می رسد .بنابراین ،آواشناسی مطالعه صداهای گفتار است ومطالعه تولید ،ذات فیزیکی و درک صداها.بنابراین ،آواشناسی شامل سه بخش می شود :
1. آواشناسی تولیدی
2. آواشناسی آکوستیک
3. آواشناسی شنیداری
.....
![]()
ادامه مطلب
واژه های
پارسی در زبان تازی
«الف»
ابریق:آبریز(آفتابه و ظرفی که از آن آب یا شراب
ریزند).
ابریسم:ابریشم(ابریشم و پارچهء ابریشمین)
ابستاق:اوستاک(اوستا کتاب مذهبی
زردشتیان است که شامل 5 بخش
باشد:یشتها،و یسپرد،و ندیدا دو
خردهاوستا و یسنا(که شامل
گاتهاست).
....
![]()
ادامه مطلب
۲- گوسفند: گو ( جانور اهلی ) + سپند ( مقدس، پاک ) = جانور اهلی پاک ۱
*جز اول ( گو ) در واژه های گوساله و گاو نیز به کار رفته است.۱
۳ - میرزا : میر ( مخفف امیر ) + زا ( مخفف زاده) = امیر زاده
* این واژه ظاهراً از زمان تیموریان رواج یافته است در عهد قاجار هرگاه پیش از نام افراد ذکر می شد به معنای « آقا » بود مانند: میرزا جعفر و اگر بعد از نام اشخاص می آمد دلیل بر شاهزادگی بود.مانند: محمدعلی میرزا- احمد میرزا ۱
۴ - کدبانو: کد ( خانه) + بانو = بانوی خانه ۱
۵-....
![]()
ادامه مطلب

شاعری ازشعرای هورامان و قطعه شعری دررثای عارفی از عرفای هورامان
نقل از دایره المعارف هورامان:
ميرزا عبدالقادر پاوه اي يكي از بزرگترين ومشهورترين شاعران واديبان هورامي است كه مانند خورشيدي درآسمان فرهنگ وشعر هورامي مي درخشد اين شاعر توانا درسال 1266 هجري قمري در شهر پاوه متولد شد پدرش كدخدا محمد نام داشت .خانواده اش از معتمدين شهر پاوه بودند. ميرزا عبدالقادر دروس مقدماتي را همچون ديگر همسالان خود درمكتب به انجام رساند وقرآن را فراگرفت ودروس سنتي وکتب اشعار شاعران عارف پارسی مانند بوستان وگلستان را نيز درحجره خواند. چون ذاتاَداراي طبعي لطيف بود خيلي زود به شعر روي آورد واولين اشعار خود را درسن چهارده سالگي سرود.ميرزا درطول زندگی پر بار خود زياد به سفر رفت واکثر شهرهای ايران وعراق وعثمانی را زيرپا گذاشت تجارب فراوانی کسب کرد مردمان وجوامع گوناگونی را ديد وبا افکار مردم از نزديک آشنا شد. اگر به شعر او دقت کنيم درمی يابيم که شاعر دارای معلومات بسيارزيادی در مورد جغرافيا جامعه شناسی وتاريخ است.
.......

ادامه مطلب
خبرگزاری فارس: محمدرضا مخبردزفولی در مورد نقشه جامع علمی کشور گفت: 70 راهبرد و 200 اقدام برای کرامت علم و ارتقای جایگاه جهانی در نظر گرفتهایم و به دنبال جهانی کردن زبان و ادبیات فارسی هستیم.

به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه خبرگزاری فارس، محمدرضا مخبر دزفولی دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در سومین نشست رؤسای دانشگاهها که صبح امروز برگزار شد، گفت: ما در صحنه هماورد با دشمن قرار داریم، در حالی که آنها آپارتاید علمی را در جهان خواستارند.
وی افزود: ما برابری و دسترسی ملتها به علم را ترویج میکنیم، در حالی که دشمن تحریم را در دستور کار قرار داده است.
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی با بیان اینکه دانشگاهیان محور و مؤلفه تاثیرگذار برای تحقق سند چشمانداز هستند، اظهار داشت: فرماندهان اصلی این عرصه مدیران ارشد حوزه علم و فناوری هستند که اگر این مدیران کار خود را خوب انجام دهند، به طور قطع این سند به نقطه تحقق نزدیک میشود و در غیر این صورت با پیچ و خمها و موانع گوناگونی مواجه میشویم.
مخبردزفولی در مورد وضعیت دانشگاهها قبل از پیروزی انقلاب اسلامی گفت: مسئولان نظام بعد از انقلاب در حدود 20 دانشگاه را تحویل گرفتند و رویکرد اصلی این دانشگاهها مرعوبیت، تقلید از غرب و عدم اعتماد به نفس بود.
وی افزود: قبل از انقلاب کل مجموعه استادی دانشگاه به چیزی حدود 4 هزار نفر میرسید و کل نخبگان کشور در حدود 150 هزار نفر بود و همچنین فقط 14 یا 15 مراکز تحقیقاتی در کشور بود و دورههای تکمیلی نیز یا وجود نداشت و یا در موارد خاص در سطح کیفی بسیار معمولی قرار داشت.
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در مورد وضعیت کنونی دانشگاههای کشور نیز گفت: امروز دانشگاههای کشور از 60 هزار استاد، 4 میلیون دانشجو برخوردار است و دانشگاههای کشور به 60 تا 70 دانشگاه رسیده است.
مخبردزفولی در مورد کیفیت دانشگاهها قبل از انقلاب اسلامی گفت: در این زمان کمتر از 400 مقاله جهانی شده داشتیم و در حوزه علم، ایران با عراق به طور مشترک مطرح بود، در حالی که امروز تولید علم کشور سهمی 2 درصدی در جهان دارد.
وی افزود: ما باید در انتهای سند چشمانداز به 800 مقاله و به لحاظ ثبت اختراعات به 10 هزار patent برسیم که این موضوعات نیازمند برنامهریزی رؤسای دانشگاهها خواهد بود.
مخبردزفولی با بیان اینکه رویکرد اسلامی و توحیدی در نقشه جامع علمی کشور وجود دارد، اظهار داشت: به این معنا که به علم نگاهی دینی داریم و نقطه الهی شدن علم استاد است و ما علمی را میخواهیم که اسلام تجویز میکند.
وی با اشاره به اینکه انقلاب اسلامی تاثیر مستقیمی بر جریان بیداری اسلامی دارد، افزود: هیچ جریانی مانند انقلاب اسلامی الگو نبوده و امروزه بسیاری از کشورهای اسلامی ژست جمهوری اسلامی را میدهند و به طور حتم سند جامع علمی کشور نیز برای این کشورها الگو میشود.
مخبر دزفولی با بیان اینکه در حافظه تمدن اسلام، جهانی شدن زبان و ادبیات فارسی وجود دارد، اظهار داشت: ما 70 راهبرد و 200 اقدام برای کرامت علم و ارتقای جایگاه جهانی در نظر گرفتهایم و به دنبال جهانی کردن زبان و ادبیات فارسی هستیم.
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در پایان خاطرنشان کرد: در افق این سند حداقل 5 دانشگاه کشور باید جزء 10 دانشگاه برتر دنیا قرار گیرند از سوی دیگر ما باید در بازار زیستفناوری و نانو سهم مناسبی را به دست آوریم.
تاریخ ادبیّات ایران از ابتدا تا اکنون
لطفاً جهت مطالعه روی موضوعات زیر کلیک کنید.
۱- از انقراض حكومت ساساني تا پايان قرن سوم هجري
۲- قرن چهارم، عصر ساماني و بويي
۳- قرن پنجم و ششم عصر غزنويان و سلجوقيان و خوارزمشاهيان
۴- وضع عمومي علم وادب در قرن هفتم و هشتم
۵- قرن نهم دوره تيموري (782 ـ 907 هجري)
۶- از آغاز قرن دهم تا ميانه قرن دوازدهم عهد صفوي (907 ـ 1148)
۷- از ميانه قرن دوزادهم تا اواسط قرن چهاردهم دوره افشاري و زندي و قاجاري و مشروطيت
صدر
صدر در علم عروض نخستین پایه از مصراع اول هر بیت را گویند، مانند واژهی توانا بر وزن فعولن در این بیت:
توانا بود هر که دانا بود
ز دانش دل پیر برنا بود
ضرب
ضرب آخرین پایهی از مصراع دوم هر بیت را گویند، مانند "بُوَد" بر وزن فَعَل در
توانا بود هر که دانا بود
ز دانش دل پیر برنا بود
ضعف تالیف

ادامه مطلب
تأثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیّات عرب.
تأثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیّات عرب.
زبان عربی و فارسی نیز از یکدیگر واژگان زیادی وام گرفته اند. در زبان فارسی بیش تر اصطلاحات فقهی ، مذهبی و حقوقی از زبان عربی گرفته شده است. اما زبان عربی نیز به نوبه خود واژگانی به صورت دست نخورده و واژگان زیادی به صورت برهم زده شده (به شکل قالب های معرب) از فارسی وام گرفته است. جوالیقی 838 کلمه و در کتاب المنجد 321 کلمه و ادی شیر در کتاب خود با نام «واژه های فارسی عربی شده» 1074 واژه را که زبان عربی از زبان فارسی وام گرفته است را توضیح داده اند. برای نمونه از کلمه ی پادشاه در زبان عربی ده ها کلمه ساخته شده است. واژه های اشتها، شهوت، شهی، شهیوات، شاهین، شیخ، بدشا، پاشا و باشا همگی از کلمه ی فارسی «پادشاه» گرفته شده است. استیناف از کلمه ی «نو» و کلماتی مانند: جناه، جنایی، جنحه و جنایت، از واژه ی «گناه» آمده است و کسی که با قاعده ها و قالب های زبان عربی آشنا باشد به آسانی می پذیرد که هامش و حاشیه از «گوشه» و شکایه از«گلایه» گرفته شده است .
شعر حماسی و پهلوان نامههای ملّی در ایران پیش از اسلام همواره از محبوبیتی گسترده برخوردار بوده است. ادبیات فارسی در این زمینه نیز همچون بسیاری از زمینههای دیگر بسیار غنی و بر ادبیات عرب و بر تمام فرهنگ های منطقه و جهان تاثیر گذار بوده است. دست کم 15نویسنده ی بزرگ ایرانی در شکل دهی ادبیات عرب نقش داشته اند که سیبویه از جمله ی آنان است. معمولن این دانشمندان ایرانی را كه در ادبیات ، پزشکی، كیمیا، تفسیر و معارف دینی، در نجوم، موسیقی، جغرافیا و در زبان شناسی و تاریخ، خدمات بی نظیری نه تنها به جامعه ی عرب و اسلامی، بلكه به جامعه ی بشریت نمودند را در کشورهای عربی به عنوان عرب می شناسند و همین دانشمندان بوده اند كه از مصدرهای فارسی با استفاده از باب ها و قالب های دستور زبان عربی صدها كلمه ی جدید ابداع کرده و به غنای ادبیات عرب افزودند. آنان همچنین در ادبیات فارسی با استفاده از مصدر ها و قالب های عربی کلماتی ساخته اند که بعدها بسیاری از آن ها به ادبیات عرب وارد شده اند، مانند: سوء تفاهم، منتظر و. . . ولی در ادبیات فارسی از واژگان پارسی با کمک قالب های عربی نیز واژگانی ساخته شده است که تعدادی از آن ها به زبان عربی نیز راه یافته اند مانند: استیناف (از واژه ی «نو» به معنی درخواست نو و تجدید نظر)، تهویه (از «هوا» به معنی عوض کردن هوا) و ...
از این رو هدف از بیگانه زدایی از زبان فارسی، باید نه حب و بغض نسبت به بیگانه، بلکه تلاش برای آسان کردن زبان فارسی و پویا و زنده نگه داشتن آن باشد.
با این حال به نظر نمی رسد که خارج کردن آن واژگان عربی که در اصل ریشه ی فارسی دارند کمکی به پویایی زبان فارسی کند و بسیاری کسان ما را از به کار بردن برخی کلمات مشترک از این دست که در فارسی و عربی از قدیم وجود داشته و دارند برحذر می دارند. مثلا می گویند نگویید: جنایی، استیناف، فن، صبح، نظر، بلکه بگویید: کیفری، تجدید نظر، پیشه، بامداد، دید و یا نگویید خیمه، بلکه بگویید چادر و از این قبیل. حال آن که بیش تر این گونه کلمات ریشه ی فارسی دارند. مثلا کلمه های جنایی، جنایت، جناح، جنحه و ... همگی از ریشه ی «جناه» که معرب شده ی «گناه» فارسی است ساخته شده است. استیناف از بردن واژه ی نو به باب استفعال به دست آمده و استانف، یستانف و ... از آن به دست آمده است. فن از واژه ی پَن و پَند ساخته شده و در صیغه های گوناگون عربی فن، یفن، فنان، تفنن، متفنین و ... از آن ساخته شده است. صبح از صباح و صباح از پگاه فارسی ساخته شده و مصباح و ... از آن ساخته شده است. نظر عربی شده ی « نگر» است و انظر، ینظر، منظر و .... از آن ساخته شده است .خیمه از واژه پهلوی گومه و کیمه ( به معنی کلبه) گرفته شده و خیام، مخیم، خیم و یخیم از آن صرف شده است. در مورد واژه های لاتین نیز گاهی همین طور است. مثلا کلمه های بالکن، بنانا (موز) و بانک هر سه ریشه ی فارسی دارند. بنابراین چه نیازی هست مثلا به جای عبارت « دار آخرت » که در اصل فارسی است، عبارت «سرای دیگر » را به کار بریم و یا به جای بالکن که لاتین شده ی بالاخانه است و از طریق ترکی به فرانسه راه یافته و یا به جای واژه های بین المللی پارتیزان (پارتی، پارسی) بنانا (بندانه) که از طریق عربی به لاتین راه یافته اند کلمه های دیگری به کار ببریم. حذف و یا جای گزینی واژه های بین المللی مانند رادیو، تلویزیون، کامپیوتر و ... که در همه ی زبان های مردم دنیا جا افتاده است نیز نباید اولویت داشته باشد.
بدین ترتیب بسیاری از کلمات مشترک فارسی و عربی اگر مورد کنکاش قرار گیرند ریشه ی فارسی آن ها معلوم می شود. به طور نمونه تقریبن به ندرت کسی در عربی بودن کلمه های کم (چن، چند)، جص (گچ )، رباط، بیان، نور، دار الاخره، تکدی، رجس، نجس و یا باکره (پاکیزه) تردید کرده است. اما در حقیقت همه ی این کلمات یا به طور کامل فارسی هستند و یا معرب هستند. به طور نمونه برای کلمات بالا در زبان عربی ریشه و مصدر حقیقی وجود ندارد و وزن برخی از آن ها نیز عربی نیست. کلمه ی نور بر وزن کور و دور و خور است. اگر نور با همین شکل فارسی نباشد حتمن معرب شده ی خور ( به معنی روشنایی و خورشید) است، رباط در فارسی به معنی استبل است. «رباط الخیل» به معنی خانه یا پرورشگاه اسب است و ریشه ی آن به رهپات و یا ره باد برمی گردد. نجس و رجس هر دو از واژه ی زشت و جش گرفته شده اند. دار در زبان فارسی به معنی های دارنده، پایه، ستون و تنه درخت به کار می رود، مانند دیندار، داربست، دار درخت. اما در عربی آن را در معنی خانه به کار گرفته اند مانند دار الحکمه و ...
قرآن شناس، زبان شناس و پژوهشگر نامی انگلیسی، آرتور جفری را عقیده بر آن است که بیست و هفت کلمه ی قران ریشه ی فارسی دارد از آن جمله :سجیل: معرب سنگ و گل، اباریق: جمع ابریق، معرب آبریز، تنور، مرجان، مِسک: معرب مِشک، کورت: کور شدن، تاریک شدن، تقالید: جمع تقلید، بیع: خرید و فروش، بیعانه (بیانه) قسمتی از پیش پرداخت. جهنم ، دینار پول رایج ایران قدیم (یک صدم ریال) زنجبیل: معرب زنجفیل، ، سُرادِق: سراپرده، سقر: جهنم، دوزخ، سجین: نام جایی در دوزخ، زندانی ، سلسبیل: سلیس، نرم، روان، گوارا، می خوشگوار و نام چشمه ای در بهشت، ورده: گل سرخ، سندس: دیبای زربفت لطیف و گران بها، قرطاس: کرباس، کاغذ، جمع آن قراطیس، اقفال: جمع قفل، کافور، یاقوت. برخی پژوهشگران نیز شمار واژگان فارسی قران را تا یک صد برآورد کرده اند مانند: سراج = چراغ، دار، غلمان = گلمان جوان گل رو، زمهریر، کاس یا کاسه، جُناح = گناه، رجس = زشت، خُنک = سرد، زُور = قوه، نیرو، عقل، شُواظ = زبانه ی آتش، شعله، حرارت، درحال ذوب شدن، اُسوَه = الگو، فیل = پیل، توره = شغال، حیوان وحشی، عبقری = آبکری (آبکاری)، کنز = گنج، زبانیه = نگهبانان دوزخ، زبانه کشیدن شعله های آتش، ابد = جمع آن آباد، جاودان، قمطریر = شدید، سخت، دشوار، نجس = ناپاک، پلید، بررُخ = مانع و حایل بین دو چیز، تَبَت = نابودشده، قطع شده، تب و تاب یافته، سخط = خشم گرفتن برکسی، غضب، سُهی = (به گونه ی سُها) ستاره ی کوچک و کم نور در دب اصغر. اریکه = اورنگه = ارائک به معنی بالش و متکا، چندبار در قران تکرار شده است. برهان = دلیل، در قرآن برهان و براهین آمده است، برج = تبرج، زینت، الجزیه = گزیت، الجُند = گُند، جند و جنود. (برای آشنایی بیش تر با واژه های فارسی قرآن به مقاله ای با همین نام در موضوع شماره ی 15در این تارنما نگاه کنید. آریا ادیب).
واژگان فارسی به صورت های زیر به زبان عربی داخل شده است:
2 - با تغییر، حذف یا تبدیل حرف های پ، ژ، چ، گ که در زبان عربی وجود ندارد به صداهای دیگر. مانند: چغندر= شمندر، چنده = شنوه، پگاه = صباح، پند، پن = فن، گاومیش = جاموس، گلنار = جلنار، چلیپ = صلیب، چین = صین، چارسو = شارسو، دیباچه = دیباجه، گدا = كدا = تكدی، لگام = لجام، چمران = تشمران، گرنادا = قرناطه، خانه گاه = خانقاه، گزیه = جزیه، کاک = کعک = کیک، گنجینه = خزینه، پرده = برقه و ...
3 - تغییر حروف ک به ق و خ. مانند: کاسپین = قزوین، کله = قله، کوروش = قوروش، کسرا = خسرو
تغییر کلی: گاهی در تبدیل واژه ی فارسی به زبان عربی هیچ اثری به جز در وزن واژه ی فارسی باقی نمانده است مانند: چند، چن = کم، گچ = جص، مجصص، زشت = رجس، پسک = برص، گنج = کنز و ...
4 - کاربرد کلمات در معنی متضاد با معنی فارسی و یا در غیر معنی اصلی مانند: خوبه = خیبه، زرابی (قالی)
6 - یک کلمه از فارسی چند بار به شکل ها و به معنی های گوناگون وارد عربی شده مانند: از کلمه ی باغ = باقه به معنی دسته گل و کلمه غابه به معنی جنگل، ساروج به معنی نوعی ملاط سیمان و آب انبار و سهریج (صهریج) به معنی تانکر آب .
7 - حذف سایر آواها مانند : نارگیل = ارکیل، آبریز = ابریق
8 - گاهی در تبدیل واژه ی فارسی به عربی برخی از حرف ها از واژه ی فارسی تغییر کرده است، مانند: گوشه = حاشیه، هامش = حامش، جشن = دشن = تدشین، سنگ = سنج = صنج، چار راه = شارا = شارع، شاد شید = شادی اناشید، ببر = بایبر = تایگر و ...
9 - گاهی از مفردهای فارسی یا عربی کلمه هایی ساخته شده و سپس به ادبیات عرب نیز راه یافته است، مانند: سوء تفاهم ار «فهم»، تهویه از «هوا»
10 - حذف و یا تغییر و تبدیل حروف عله «و . ا. ی» به یکدیگر . مانند: جوراب = جورب، خوب = خید = خیر،
12 - گاهی در تبدیل واژه ی فارسی به عربی دو حرف از واژه ی فارسی باقی مانده است ، مانند: آیین = دین
13 - گاهی در تبدیل واژه ی فارسی به عربی آواهایی به آن افزوده شده است. مانند: ستون = استوانه = اسطوانه، سروج = ساروج = سهریج = صهریج.
منابع :
- سرگذشت زبان فارسی دری، تالیف پروفسور رسول رهین، شورای فرهنگی افغانستان، 1385
- الکلمات الفارسیه فی المعاجم العربیه – جهینه نصر علی – طلاس – برج دمشق ، 2003
-معجم المعربات الفارسیه: منذ بواکیر العصر الحاضر ، محمد التونجی
منبع:http://rasekhoon.net/article/show-97570.aspx
جلد نخست کتاب " کهشکۆڵی ههورامان " منتشر شد.
پاوه _ " کهشکۆڵی ههورامان " تازه ترین کتاب محمد رشید امینی نویسنده و محقق پاوه ای در هولیر چاپ و منتشر شد.
وی گفت: در اولین جلد این کتاب اشعار شاعرانی چون (جهان آرا خانم پاوه ای، ملا لطف اله شیخ الاسلامی، سید بهای شمس، میرزا محمد رضا پاوه ای، شیخ شهاب الدین کاکو زکریایی، میرزا عبداله پاوه ای، ملا مصطفی بیسارانی، احمد بک کوماسی، شیخ محمد فخرالعلما و شاعری گمنام به اسم میرزا ... ) به چاپ رسیده است.
امینی در خصوص شماره های بعدی این کتاب افزود: در مجموع 3 شماره دیگر از " کهشکۆڵی ههورامان " آماده چاپ می باشد، هم اکنون دومین شماره آن زیر چاپ می باشد، سومین آن که بیشتر به شرح زندگی و آثار میرزا شفیع پاوه ای می پردازد در آینده ای نزدیک چاپ خواهد شد و چهارمین جلد آن نیز در مرحله ویرایش قرار دارد.
این نویسنده ادامه داد: بسیاری از آثار خطی که امروز در دست دارم بیشتر آنها اشعار شاعران هورامان می باشند به همین دلیل اسم این کتاب را " کهشکۆڵی ههورامان " نام نهاده ام. با زحمات شبانه روزی آثار خطی را مطالعه و اشعار آنها را به صورت کتاب در آورده ام. آثار خطی زیادی در دست دارم و یکی از آرزوهایم این است که بتوانم همه آنها را که بیش از 50 جلد کتاب خواهد بود به چاپ برسانم.
محمد رشید امینی در مورد چگونگی چاپ این کتاب نیز گفت: مدت زیادی است که آثار خطی بسیاری از شاعران گذشته را جمع آوری نموده ام، بسیاری از آنان تاکنون به چاپ نرسیده اند، بخشی از آثار این شاعران نیز متاسفانه بدون نام مانده اند، بر این عقیده ام که نباید آثار ادبی گذشتگانمان از این بیشتر از بین بروند چون که بخشی از میراث فرهنگ کوردی را تشکیل می دهند.
گفتنی است جلد نخست کتاب "کهشکۆڵی ههورامان" در 244 صفحه توسط انتشارات آکادمی کوردی در هولیر چاپ و منتشر شده است.
.: Weblog Themes By Pichak :.







-1-.jpg)


